6. Translation and Scottish Gaelic

Unlike the companion articles on translating Scotland to the world, this one addresses translating Scotland to itself, not metaphorically but literally, from English to Gaelic and Gaelic to English. I begin with an illustrative example, follow with a brief history of Gaelic translation practices, and conclude with a few reflections on my own experience as […]

When Tartan Was Not Fake: The Disclothing Act in Gaelic Song

Tartan is simultaneously a material object, a design template, and a symbol with multiple referents. As a patterned textile, it features straight lines, right angles, bright colours, and no ambiguity; as a symbol, its lines become fuzzy, its angles circular, its colours muddied, and its meaning polysemic (Brown, 9). While this paper addresses the significance […]

Nuair Nach Eil Leughadh Gu Leòr (When Reading Is Not Enough)

If you are reading this article, you are obtaining information in a second-hand form, translated at least once from oral to written, from aural to visual, and from Gaelic to English. That is why reading is not enough to understand and appreciate eighteenth-century Gaelic poetry and song. To illustrate this thesis, consider the following example […]


All pages © 2007-2024 the Association for Scottish Literary Studies and the individual contributors. | The Bottle Imp logo © 2007-2024 the Association for Scottish Literary Studies. For information on reproducing these pages for purposes other than personal use, please contact the editors. See our Privacy Policy. | Logo design by Iain McIntosh | Website by Pooka.